Feedback

What's your question? Be descriptive.

By: [ Editor ] Asked from Israel

Does anyone know where can one buy an electronic version of "Harry Potter, à l'école des sorciers"?

Dear ladies and sirs.

I am studying the French language and I think I am ready to read a simple French book. I have no idea what to start with, but I have "Harry Potter, à l'école des sorciers" both as an audio book and as a hard copy. What I want is be able to read it using my iPhone Stanza application, for which I need the respective ebook. My search throughout various ebook catalogues yielded zip, none, nada, gornisht.

Can anyone help me to find this ebook?

Thanks.


Chers Mesdemoiselles et Messieurs.

J'apprends la langue française et je pense que je suis prêt à lire un livre facile en français. Je n'ai aucune idée de quel livre je devrais commencer à lire, mais j'ai "Harry Potter, à l'école des sorciers" en un livre audio et en un copie papier. Je veux pouvoir le lire sur mon iPhone avec l'application Stanza et pour ça j'ai besoin d'une version électronique de ce livre. Ma recherche n'a jusque ici rien produit ou en d'autres termes néant, bernique, du vent, que pouic.

Quelqu'un peut-il m'aider à trouver cet ebook?

Merci mille fois.

P.S.

Je serais fort content si on corrige des erreurs dans mon texte.

Add comment viewed 287 times Latest activity over 1 year ago

NN comments
jb_44
-

No big mistake in the french, just a few small ones: “prêt”, “pas l'idée” –> “aucune idée de”, “en livre audio” et “en copie papier”, “l'application Stanza”, “besoin d'une version électronique”, “peut-personne” –> “quelqu'un peut-il”, “cet eBook”. Oh, and none of the zip, none, nada, gornisht are in practical use in french; you’d have to find another way of saying it :)

mark kharitonov
-

Great. I am going to change the post to realize your comments.

mark kharitonov
-

Which brings another question, what are the french equivalents for “zip, none, nada, gornisht”?

dangph
-

I came across a good one the other day: que dalle. “Ma recherche a jusqu'ici produit que dalle.”

jb_44
-

It was unclear in my comment, but those en were supposed to replace the comme, not add to them.

jb_44
-

About “nothing”: to “que dalle” I’d add “des clous”, “des nèfles”, “du vent”, “tintin”. A few more gleaned around the web: “néant”, “zéro” (polite), “nib”, “que tchi”, “bernique”, “pouic”, “nada”, “peau de balle” (→"balpeau"), “macache [bono|bonbon]”, “des prunes” (casual), “des queues de cerise”, “de la roupie de sansonnet”, “balai de crin” (aging), “peau de zébi” (vulgar). An aging but extensive reference: http://www.scribd.com/doc/26227832/Dirty-French-Merde

mark kharitonov
-
: that sounded strange to me too. I fixed it now. Thanks.: I am overwhelmed. I will settle for just 4 expressions substituting zip, none, nada. gornisht. Which ones do you recommend?

jb_44
-

Ok, let the show begin… Start with “rien” to ensure a correctly ordered sentence as an intro (“Ma recherche n'a jusque ici rien produit”), then “néant” to unambiguously lead the way. Now slip in “bernique”, teaching reader the void meaning of a word she could have read in other contexts. Follow with “du vent” to uphold the atmosphere. Conclude with “pouic”: the literate reader will smile at the accumulated ABAB rhyme while the beginner only sees the onomatopoeia.

mark kharitonov
-

Well, better late than never. Used your advice to edit the question. Thanks.

or Cancel

1 answer