Feedback

What's your question? Be descriptive.

By: [ Admin ] Asked from Denmark

Zeitgeist proverb

Consider (my transcription):

Wer den Zeitgeist heiratet werden früh witwe.

Is this a well known proverb? Is it spelled correctly?

It is from Heimat 3, episode 3 (Die Russen kommen), approx. 28 min 50 secs. Excerpt (MP3 file, 0.8 MB. About 1 minute, the proverb is at the end.)

Add comment viewed 177 times Latest activity over 1 year ago

or Cancel

1 answer

  • 2

deceze [ Editor ]

The correct spelling should be:

Wer den Zeitgeist heiratet wird früh Witwe.

I have never heard this before and don't think it's (currently) very popular or well known.

It translates as "Who marries the Zeitgeist will soon be a widow", meaning (in my interpretation) that trends come and go and that you shouldn't blindly subscribe to any currently popular views, or you'll find yourself left behind soon enough.


UPDATE

The actual sentence is:

Wer den Zeitgeist heiratet wird früh Witwer.

Contrary to the comments, this sentence is male. It is exchanged between men after all. The discussion is about the old man (the father?) not wanting to adopt some sort of new business model proposed by his son(?). His reasoning being that even if the chances may look good now, it probably won't hold for long.

It's uttered in a dialect (can't quite put my finger on which, Hessisch perhaps) and is pronounced more like Witwa, which may not be easy to distinguish from "Witwe".

NN comments
donald remero
-

Interestingly, in English, “widow” is a gendered implicitly female, with “widower” as the term for a male who survives his spouse. Therefore, rendering this statement gender-neutral in English can only be done with something clunky like: “He or she who marries the Z__ will soon be a widower or a widow.” Not terribly elegant. But you could do better (arguably) by using “widow” as a verb, as in “Who marries the Zeitgeist will soon widow.” (I don’t mean to be critical, just geeky.)

deceze
-
Same as the original German, “Witwe” and “Witwer”. This sentence is implicitly female. Overall it seems like quite an old proverb to begin with, so at that time it was probably accepted that the unhappy party in a marriage is the woman. Men were probably dying left and right as well during those times, so widows must have been quite a common phenomenon.

donald remero
-
Very nice. Thanks for indulging me. I did wonder what the original German was, but (obviously) I have no foundational knowledge of German at all.

deceze
-
I thought it was universally known that German is lightyears ahead of English in slapping genders on words… ;–)

peter mortensen
-
Remero,: “widow” may actually be a verb in the sentence; I could have transcribed it incorrectly. Tomorrow I will make a small audio file for all the hear.

deceze
-
I’d still like to hear that audio file… :)

donald remero
-
You still want to hear the audio file… That’s too funny. Welcome to the Mutual Admiration Society of Obsessive Compulsives! =)

deceze
-
There should be a badge for that. :o)

peter mortensen
-
: you got it. I have updated the question.

peter mortensen
-
: you got it. I have now updated the question.

deceze
-
Thanks, updated answer.

or Cancel